Čitam danas na B92 kako je Morgan Frimen za ulogu na filmu "Bekstvo iz Šošenka" 1995. godine nominovan za Oskara (kategorija "najbolji glumac), kako je taj film imao ukupno sedam nominacija za pomenutu nagradu, i kako je uprkos budžetu od 25 miliona dolara film u bioskopima inkasirao svega 18 miliona. U tekstu dalje stoji da je Frimen i tad, a još više danas, ostao razočaran zbog neadekvatnog naslova tog ostvaranje. Naime, radnja filma je snimljena po romanu "Rita Hayworth and Shawshank Redemption", autora Stivena Kinga.
Odranije je poznato da je bio jako nezadovoljan naslovom koji su odabrali za film, a sad je to pobliže objasnio i za Set Majersov NBC TV šou. Producentima je prigovorio čim je čuo kakva im se ideja mota po glavi oko naslova filma. "Mislim, pa nećete odabrati „Bekstvo iz Šošenka“ ako imate već Ritu Hejvort!?", uzrujao se i u emisiji.Producente je nagovarao da u naslov stave ceo naslov Kingovog književnog dela, "Rita Hejvort i bekstvo iz Šošenka". "Požalio sam im se, a oni su rekli: 'To neće stati na table iznad ulaza u bioskop.' Rekao sam im: 'Pa šta? Stavite onda samo Rita Hejvort...' Ali oni se s time nisu složili i (filmu) je bilo potrebno neko vreme da bude primećen." (Izvor: B92)
Ono što mene interesuje u celoj priči je zbog čega taj film kod nas ima prevod "Bekstvo..."? Ni u originalnom naslovu knjige Stivena Kinga, ni u skraćenom nazivu filma nema ni reč o "bekstvu". Ovde se ne traži stručnjak za jezike, jer je svima jasno kako se pravilno prevodi, već logičko objašnjenje zašto prevodilac mora da ti uništi doživljaj pre gledanja filma "prepričavanjem" cele radnje već u naslovu. Za ovo ne postoji "iskupljenje".
ps: Kad smo već kod filma, jedno pitanje... Kako je Endi uspeo da zalepi poster sa "unutrašnje" strane tunela, neposredno pre bekstva? :)
Dejvid
Podeli sa prijateljima:
EmoticonEmoticon